Bonjour tout le monde j’essaie d’améliorer mes connaissances d’argot, et je viens de tomber sur l’expression ‘bourrer le mou’, avec la signification ‘mentir’. Hola, la novela, abajo mencionada, de stephen crane fue traducida al espańol y yo encontré dos versiones de la traducción del título. Hi, everyone, when i am in a car, i make my head out of the window.
El pabellón criollo, plato típico venezolano, uno de sus componentes es la carne mechada, ¿cuál es el verbo correcto??, ¿desmecho, esmecho o mecho la carne?. Me gustaría saber ?cuál es la más. Por lo que dice el texto han identificado en que fase de la operativa portuaria se producen los problemas.
A crane arm (brazo) is an aguilón but i've seen this called a jib as well. A shipyard boom is a botalón. Saludos perhaps below the hook is in quotes because they are. I've com across to the words top man.
Hola, me gustaría saber si hay una traducción de la palabra grullense. yo sé que grulla significa crane, y, por eso, es el caso que grullense significa cranish? sólo he visto. A crane driver is talking about a book he read about sailing and he says he feels the last of the top men. What should i say to describe that movement? I crane my head out of the window.