And are the both idioms correct? In the context of international aid: I have sent out the daily report.
But with the verb, we use from. I disagree with he can spell up front how he wants without being wrong. this argument is not sustainable. It is a characteristic which certain things have all the time.
Hello, everyone, ”minimal processing can be one of the best ways to keep original flavors and taste, without any need to add artificial flavoring or additives, or salt. Hi folks, may i know what is the different between report of and report on, below is the example; You graduated from the university of sofia. Siempre he traducido livelihoods como sustento o modo de vida, pero no estoy segura si hice bien la traducción del ejemplo inferior, tuve q agregar para lograr para que.
You are a graduate of the university of sofia. Hello, how would you translate se méfier des apparences in english? We always use of, not from or at, in that context. The first example is fine, but in the second one you're using a perfect tense as you may have already known. which sounds a bit odd to me as there's no other reference to.
Good evening, i found some interesting threads on sustainable, translated as 'durable' et 'raisonné'.