Alguien podría decirme por qué se usa la expresión you are fired para decir que estás despedido. A expressão get fired up ou be fired up = ficar/estar muito exaltado, empolgado, motivado, etc. Como dizer pedir demissão em inglês?
I agree that there are contexts where it works but it sounds odd if you are referring to a single occurrence of being fired. I'm fired up to learn english because the hints are fantastic! Eu sei que é correta a forma.
What pavlina said is true. To be fired usually not due to self fault (i.e financial instability of the company or reorganization of management levels) and fired = to lose one's job definitely. Terry decided not to do anything to get even. She was hired by me ex:
Obviously, terry was fired and now he is out of a job. An instant after the starting gun was fired, the runners started to run. To get fired is more colloquial to be fired is more neutral to be let go is what you would say to a potential employer when they ask why you left that job. Hired para contratação/ admissão fired para demissão ex:
Being fired happens at the moment the person declares. Qual a melhor expressão pra dizer que alguém se demitiu? I fired him because he is not a good employee. Que yo sepa esa no es la traducción.