Next is the final destination, which sounds odd to me. In other words a pole might say this. I'm really puzzled about the questions with the word destination.
Pour et vers sont des prépositions, pas des adverbes. For the last stop of a line service, it announces: Les deux sont correctes :
Hope to get any answer very soon. Hello, i wonder how i can describe in english the situation when travelling to a destination someone was told to change and use a different means of transport as track was. In polish, our destination might be referred to as place or spot. Shall we say what is the destination or where is the destination?
Even before they leave, migrants tend to have taken on some of the characteristics of the population at destination, but they can never completely lose some which. The astronaut is travelling to a secret. Say a tourist guide is talking. Pour indique le but final de la destination, tandis que vers donne une direction.
My friend asked me where the train station. Shanghai subway uses chinese and english billingual for announcement. Hello, my friends, i was wondering whether it is is idiomatic to text to a native speak like this: