And are the both idioms correct? Good evening, i found some interesting threads on sustainable, translated as 'durable' et 'raisonné'. There are no authorities in english to determine the correct form.
It is a characteristic which certain things have all the time. Hello, everyone, ”minimal processing can be one of the best ways to keep original flavors and taste, without any need to add artificial flavoring or additives, or salt. I have sent out the daily report of logon activity.
I have sent out the daily report. I disagree with he can spell up front how he wants without being wrong. this argument is not sustainable. In the context of international aid: Siempre he traducido livelihoods como sustento o modo de vida, pero no estoy segura si hice bien la traducción del ejemplo inferior, tuve q agregar para lograr para que.
Hello, how would you translate se méfier des apparences in english? The first example is fine, but in the second one you're using a perfect tense as you may have already known. which sounds a bit odd to me as there's no other reference to. You graduated from the university of sofia. You are a graduate of the university of sofia.
Hi folks, may i know what is the different between report of and report on, below is the example;