Será esta uma pergunta simples ? They are more commonly used in portugal (and maybe africa?), whereas “ ” are used more commonly in brazil. The first known use indicated in dicionário houaiss (lisbon, 2002)―my first port of call for these type of.
Politics without principles, wealth without work, pleasure without. I am looking for the location of the following english quotations out of the lusiad in the portuguese original of os lusiadas: Q&a for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the portuguese language
Should there be a space (as in french typography) or no space (as in english typography) before punctuation marks? Q&a for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the portuguese language Eu sou john, disse el. I am john, he said.
Q&a for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the portuguese language They appear to be exceptional; Quem é você? i know i'm supposed to. Será esta uma pergunta simples?
The em dash (but not the en dash) is also used to set off the sources of quotes: Yes, palpite meant ‘hunch’ before 1900 already, both in brazil and portugal. « » are quotation marks. I don't know any proposal for alternative names, but i think we.
I've found a few instances of martes, mercores and vernes in old texts;